2

When I was reading English, I found this exotic word: epizeuxis.

enter image description here

Instantly I racked my brains to find the equivalent counterpart in Japanese.

Here are the results:

Epizeuxis : 畳語法 (じょうごほう)、 または畳句法、畳音法)

Kotobank Definition: 同じ語句を繰り返して強調やリズムの効果を上げようとする修辞法。

Others definition:

《畳語法》
畳語法(じょうごほう、または畳句法、畳音法、Epizeuxis)とは、激しさまたは強調のために、言葉を連続して繰り返す修辞技法のこと。

My Questions:

  1. Is there any practical use of Epizeuxis (畳語法) in Japanese?

  2. If there is one, can you give an example?

2
  • Related: english.stackexchange.com/questions/476592/…
    – Flonne
    Dec 11, 2018 at 20:46
  • As a total side comment, the phrase 'rack your brains' in English implies searching your own brain for information you already possess; this sounds instead like you had to go and do research to find the Japanese word.
    – Sjiveru
    Dec 12, 2018 at 4:52

1 Answer 1

2
  1. Yes, there is a practical use of epizeuxis (畳語法).

  2. Example:

enter image description here

Text:

大嫌い!!

大嫌い
大嫌い
大っ嫌いっ!!

嫌い
大っ嫌い!

大嫌い…

大っ嫌い!!

Translation:

I really hate you !!

really really hate

really really hate

really r..re..really h..ha..hate you !!

hate you

r..re..really hate you!

I really hate you...

I r..re..really hate you !!

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .