I'm playing a visual novel that gives LECTURES on how different types of guns work and other real life how-to-use-weapon facts; when I come across the following after my character has test-fired a S&W for the first time.
Teacher assassin: たとえ急所を外しても、太めの血管に当てにただけで相手は即死よ
Teacher assassin: 衝撃で血が逆流して, 心臓が破裂するから
The English Subtitles say that the above translates to
"Even if the bullet misses a crucial area, the enemy will die instantaneously. The shock forces the blood backwards and the heart bursts."
However, after posting a question as far as fact-checking the translated statement on Quora, I've gotten a lot of flack from military experts and nurses, who say that the above is not possible. So now I'm wondering, did the original translator mistranslate, OR is it a case of the game-makers Not verifying the truthfulness of those two lines of dialogue before giving Ein-sensei her dialogue?
And what does にただけで mean in the above sentence?