Consider this sentence
speaker is talking to himself about how to deal with an adversary (X), he has so far tried to hire a 暴漢 to beat up X, and a 探偵 to snoop on X, both of which have failed.
暴漢に襲わせても返り討ち、探偵を雇っても不発……。
in this case would interpret this as:
- (俺が)暴漢に(Xを)襲わせても返り討ち、探偵を雇っても不発……。
Compared to
傾いた太陽の橙色が辺り一帯を神々しく染め上げて、風で舞った花びらたちがまるで雪のように煌めいている。
その中心で美しく長い髪を風になびかせながら、優しさに満ち溢れた瞳を細めて俺を見つめる女の子。
and
だが、どんなに身をよじって暴れても、男の人の力には敵わなかった。
興奮に目を血走らせたおじさんが、まるで嘲笑うようにべたついた手で....
At first glance it would appear
風 "causing" 髪をなびかせる - i don't think 髪を風に(して)なびかせる applies here
興奮 "causing" 目を血走らせた
As far as i can tell, that does not seem grammatical. But i can't easily add unspoken (...) to these for them to make sense.
compare to:
冷たい風が吹き抜け、短い髪をなびかせる。
where 風 is no doubt 短い髪をなびかせる'ing.
How is に and the following causative expressions used here?
thanks