In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell people that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it to a degree that doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください in the hearing of the entire conference room, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える in medical advice lingo is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.