The phrase is: mada minu kimi e tsudzuku
. I believe the kana is: まだ見ぬきみへつづく
。
-
3Using kanji, it is まだ見ぬ君へ続く.– user458Jul 30, 2012 at 13:05
-
4possible duplicate of About negative form {-ず} and {-ぬ}– Flaw ♦Jul 30, 2012 at 14:33
-
@Flaw I disagree. Only because I didn't even know what the word was to begin with. Much less it was a literary form of the negative form of a verb.– dotnetN00bJul 30, 2012 at 17:24
-
youtube.com/watch?v=hrGOB2WMJB8&t=1m13s– user458Jul 30, 2012 at 23:14
-
@sawa-san, いい曲~~(でも槙原敬之?)– user1016Jul 31, 2012 at 15:58
2 Answers
見ぬ is the archaic/literary form of 見ない, the negative form of the verb 見る, to see/meet. So I think the whole sentence literally translates to "(Something: "the road" or something I guess) leads to you, whom I've not seen yet"
-
-
1
-
1Adding the keyword 歌詞 is a good way to find lyrics in Japanese. Jul 30, 2012 at 14:02
-
1
-
1I think song lyrics are often so profound and abstract, and hard to fully understand...– user1016Jul 30, 2012 at 15:11
In most cases 'minu' translates to 'unseen'.
The full sentence まだ見ぬ君へ続く can be roughly translated to "(It) still continues unseen to you"
-
6The まだ modifies the verb 見ぬ, not 続く. So it's not "still" but "(not) yet"– user1016Jul 30, 2012 at 13:54
-