A and B waiting for C to bring more leaked photos of XXX.
A「C、早く来ないでござるかなぁ……XXXの写真、早く見たいでござるよ」
B「どんどん過激になってきてますからね~。今度はパンモロとかかもしれませんよ!?」
A「それは夢がないでござるよ! パンツはチラリと見えるくらいが至高でござる!」
それは夢がないでござるよ - "that" (full panty shot) is not a dream, just a glimpse....
それは夢がないでござるよ has to mean something closer to "that's a pipe dream is it not" to make logical sense, but how does it get there?