I read と言っていた and と言っていました would be the most common and neutral way to report speech. While と言っている and と言っています also sound okay, they carry a notion of the quoted speaker is still thinking this way.
Reading some NHK easy news article however I noticed that と言っています like in
厚生労働者は「全体では新しい社員の給料は上がり続けています」と言っています。
or
しかし世界中の研究者は、赤ちゃんの遺伝の情報を変えたことが本当だったら問題があると言っています。
seems to be the most common expression, followed by と言いました :
「このパイロットが飛行機に乗るすぐ前まで、酒を飲み続けていたのは間違いありません。日本に着くまでの12時間に、大きな事故が起こったかもしれません」と言いました。
会社は、来年3月に1種類のウイスキーを売るのをやめると言いました。
と言っていました I actually read quite seldom. One of the few examples (other forms like と話していました included) I could find in the last articles was:
利用した人は「安心して乗ることができましたが、もう少しはっきりわかる色にしてほしいです」と言っていました。(about the design of escaltors which shall prevent people from climbing the stairs)
(The normal articles of NHK seem to me to prefer the usage of と述べました,i.e. と言いました.)
I don't think と言っていますis here supposed to carry the notion mentioned above. Is this form more common because it is considered easier japanese? But in terms of difficulty it doesn't seem to make much difference which of these three forms is used, does it? Do special rules apply to newspapers somehow? I am quite confused now. (≧д≦ヾ)