I'm trying to translate the 殺気 in the second sentence below to a English equivalent that denotes a emotionless attacker attacking from behind the narrator, but the only words that I am finding online are "bloodlust" (can't use as it denotes emotion);
"thirst for blood" (again, can't use as it denotes a active desire to kill),
and "deadly intent", which my peers have marked confusion with upon reviewing my English only translation.
僕は飛び起き、女の子に背を向けて逃げ道を探す。
I leap away, my back facing the girl as I search for a way out.ろくに辺りを見回す暇(ひま)もなく、背後から殺気が押し寄せてくる。
Without time to look around, from behind a lethal intent descends upon me.
What would be a better way to word the second sentence so that my translation conveys the meaning behind the original sentence(thereby staying faithful to the source material), and what English phrases/words would work for 殺気?