Although 引っかかる can have the meaning "get mixed up in" or "be involved in" among other meanings (like these), I suspect that this translation might be erroneous. First of all, a search in the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (cross-referenced with 詐欺) reveals only results relating to the meaning of "falling for scams" rather than "committing scams" and I think that is what most people would understand by the term as it appears in your example. Also, if you examine the definitions listed at the kotobank link above, they all convey a sense of the subject being imposed upon by some kind of undesirable circumstance which is often beyond their control. This places the emphasis of what is 'bad' beyond the subject and does not seem to fit with your example in which the subject is actively engaged the 'bad' thing.
Secondly, it could easily be an error caused by the English definition "get caught" which is ambiguous and requires context. For example, it could mean "get caught (doing something illicit)" or "get caught (out by a fraudster)". Perhaps someone was not careful enough in their translation. They saw a definition of 引っかかる as "get caught" and assumed erroneously that it was the former meaning rather the latter.
Furthermore, if you wanted to use 引っかかる in the sense of being caught doing something illicit, I think it would make more sense to make it more explicit by including who is catching them out - perhaps by using 警察に引っかかる and maybe a phrase like 詐欺で to clarify that the subject is being caught out by the police rather being caught out by the scam. But in my opinion that is beside the point as I believe the most likely explanation is that the translation is erroneous.
If, however, you are asking whether it is ever possible to use 引っかかる in such a way, then my answer may not apply.