The sentence in question: 亡くなったことを知った当初は息子と会うことは考えられなかったという女性。
My attempt at translation: "A woman who knew it had died and originally couldn't think of meeting the child. [now follows her dialogue, see the article)"
So, first off, I don't know whether I should treat these は in the sentence as topic or contrast markers. In my translation I more or less just tried to figure out a halfway meaningful translation, because I was even more confused by 当初 preceding the first は. As I understood the content, this woman already knew the child was dead before it was born, and even though she couldn't imagine meeting it, she then asked for it (see context). Thats why I related 当初 to the 息子と会うことは考えられなかった part, in a way. But as I said, I'm thoroughly clueless on how to deal with this sentence correctly^^