The sentence in question: 入院先の聖隷浜松病院が設けてくれました。

For Full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_1130.html?utm_int=news_contents_tokushu_002

My attempt at translation: "The...hospital has made preparations/prepared itself."

On https://jisho.org/search/moukeru is a transitive verb, but here it seems to be used in an intransitive way since there is no を + object phrase attached. Did I interprete this correctly? I didnt see this pattern before, I think, so I wanted to have it confirmed ^^

up vote 3 down vote accepted

つらい心境に陥った女性を支えたのは、出産直後に、亡くなった息子と一緒に過ごした時間でした。入院先の聖隷浜松病院が設けてくれました。

設け(る) is transitive. The object of 設けてくれました is 亡くなった息子と一緒に過ごした時間 in the previous sentence. It's left out since it's obvious from the context.

入院先の聖隷浜松病院が(それを = 亡くなった息子と一緒に過ごす時間を)設けてくれました。

The hospital provided (it = time to spend with the stillborn baby).

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.