1

The sentence in question: 入院先の聖隷浜松病院が設けてくれました。

For Full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_1130.html?utm_int=news_contents_tokushu_002

My attempt at translation: "The...hospital has made preparations/prepared itself."

On https://jisho.org/search/moukeru is a transitive verb, but here it seems to be used in an intransitive way since there is no を + object phrase attached. Did I interprete this correctly? I didnt see this pattern before, I think, so I wanted to have it confirmed ^^

1 Answer 1

2

つらい心境に陥った女性を支えたのは、出産直後に、亡くなった息子と一緒に過ごした時間でした。入院先の聖隷浜松病院が設けてくれました。

設け(る) is transitive. The object of 設けてくれました is 亡くなった息子と一緒に過ごした時間 in the previous sentence. It's left out since it's obvious from the context.

入院先の聖隷浜松病院が(それを = 亡くなった息子と一緒に過ごす時間を)設けてくれました。

The hospital provided (it = time to spend with the stillborn baby).

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .