For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_1130.html?utm_int=news_contents_tokushu_002

The sentence in question: その後、適切なケアを受けられないと、「次の子どもを愛せない」など深刻なケースにつながることが分かってきました。

My attempt at translation: We found out that afterwards, if they cant undergo appropriate care, it can severe cases where they cant love the next child.

The way I translated 適切なケアを受けられない a が instead of an を would be needed. But maybe I just misinterpreted the whole thing, that's why IM asking here ^^

Furthermore, I couldn't really find an entry on jisho for 愛せない. All I found was this https://jisho.org/search/%E6%84%9B%E3%81%9B%E3%81%AA%E3%81%84 but it leads to a dead link ^^ I just assumed that it would mean "to love" but I couldn't find confirmation anywhere, especially since I must admit that I cant really use goo jisho...^^

And finally, just on a sidenote: Why is 「次の子どもを愛せない」 put into brackets? The way I used it it's kind of a relative attribute, but it seems to be more of a quotation from an interview or the like.


The potential form can use を and it is generally equivalent to using が. Ironically, you asked about this before in the similar medical context How does the passive function in this sentence. You can read more here: The difference between が and を with the potential form of a verb

愛する + potential + negation = 愛せる + negation = 愛せない

I think the brackets are just used to more clearly indicate the type of things など is referring to. A style thing so to say.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.