For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_1130.html?utm_int=news_contents_tokushu_002

The following sentence: 死産や流産のあと「早く忘れた方がいい」「次の子どもを」と言われ、傷つく母親たち。

My attempt at translation: "After a stillbirth or miscarriage, it is said by wounded parents 'It's better to quickly forget' or '[think about] the next baby'".

What irritates me is the lack of the に particle in と言われ 傷つく母親たち. Id expect it to be と言われ 傷つく母親たちに。

I could also imagine it being translated as "After a miscarriage or stillbirth, there are wounded parents by whom it is said '...'..."

But I also must admit that Im a bit confused by the conjunctive form 言われ. There is no second verb which would make it necessary.

1 Answer 1


The entirety of 死産や流産のあと「早く忘れた方がいい」「次の子どもを」と言われ、傷つく modifies 母親たち。言われ is the 連用形 of 言われる, and connects to 傷つく. (Semantically 言われ、傷つく = 言われて、傷つく)

Therefore the sentence means "mothers who are hurt by others telling them that they should quickly forget, or hope for another child, after a stillbirth or miscarriage."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .