I get that 会え is to meet and いい is good but a bit confused on the たら part? Looked it up and it's like a conditional formatting for a verb?
So would the sentence translate to something like, it would be good to meet you?
たら being "conditional" means that it imparts a sense of "if X then Y".
So: 会える = can meet, たら = if/then, いい = good,
会えたらいいです = "If we can meet, then it'd be good."
Or more naturally in English:
"It'd be good if we could meet."
or "I hope we can meet."
or "I hope I can see you." / "I'd like to meet you."
(depending on context, one of these might feel more natural than the others, for example, a business setting vs. a friend get-together vs. a date)