I came across this sentence :
こうして見ている分には、本当の親子そのものにしか見えぬ。
I looked up on this very website the meaning of 見ている分には, but I'm still not sure as to what it really means.
Is there a way to translate it into english, or is it just fine to take it as a way to emphasize the verb 見る ?
For instance, would it bear the same meaning if I were to say
こうして見ていると、本当の親子そのものにしか見えぬ ?
EDIT: As I said: I looked up on this very website the meaning of 見ている分には, but I'm still not sure as to what it really means. Meaning: I ve read the subject marked as duplicate.