I came across the sentence
I would translate the sentence as:
＞There is no way I would read a newspaper or something＜ said Tomoko as if it would be something to be proud of and laughed.
First thing which confuses me is the usage of になる. If I had to write a sentence like that I would have written: それが自慢なことかのように Does the usage of になる imply that not reading newspapers is one of many things one/she could become proud of?
The second thing ist about 、こう. To me it seems like a breach in the sentence structure which disturbs the reading flow. I would have probably written …かのように言った智子は笑う。
Could I rephrase the sentence like that? Does the usage of 、こう emphasize the aspect that the first half is the impression of the protagonist while the later half is rather objective/for everyone to observe?