In the context of someone passing away, would あなたがこいしいです convey the same meaning as あなたが恋しいです

Or does the use of Kanji over Hiragana imply something more?

  • Not sure, but I think in cases like this, the choice to use kanji rather than writing something out in its hiragana form is just the more "mature" choice. Kind of like the way in English, we would tend to use higher level vocabulary in "serious" situations. Not sure there isn't more to it, though. Nov 25 '18 at 1:58

Or does the use of Kanji over Hirigana imply something more

First of all, do you know 恋しい is normally written using kanji? The kanji 恋 is not difficult. An online corpus (BCCWJ) has 140 examples of 恋しい and only 4 examples of こいしい. Among those 4 examples, one was used to show the reading of 恋しい, and two were written by a nonnative speaker who did not know many kanji.

Therefore, "the use of kanji" implies nothing. It's just the standard way for a native speaker to write this word. If you are a beginner and did not know this fact, you can stop reading this answer here.

That said, a few native speakers may intentionally choose to write this as こいしい in this context. I can think of two reasons.

First, owing to the image of hiragana described in kandyman's answer, こいしい looks more feminine or gentle than 恋しい. Although the difference is subtle, the intentional use of こいしい here may make the sentence look less formal and a bit more intimate/emotional.

Second, while it's perfectly fine to use the word 恋しい in this context, 恋 is the kanji that primarily means "romance" or "(romantic) love". Some people may want to avoid this connotation by removing the appearance of the kanij 恋. By doing so, it may imply "I'm not saying I was in love with you, but I miss you anyway". (Again, even if you said 恋しい using kanji, no one would misunderstand in this context. Don't take this as a rule or a widely-recognized convention.) For similar examples, see: Why did Asahi Shinbun write "子{こ}ども" instead of "子供{こども}" in this headline? and Why is hiragana used in the middle of this compound word? (障害者 vs 障がい者)



Strictly speaking, the answer to your question is that there is no semantic difference in the specific case of こいしい and 恋しい. In theory, a word can be understood when written in any Japanese script, even if it is not the most commonly used or most familiar. It does not usually alter the semantic content of the word as a lexical item, although it can.

That is not to say that there is no difference at all between scripts. Choice of which script to use when writing a Japanese word can convey subtle nuances or overtones. They don't usually change the overall meaning, but can add a certain 'color' to the term, if I can use that analogy. The most well known example of this is probably the word 'manga'.

漫画  マンガ   まんが  

It is often written in any of the three scripts and there is an ongoing debate about what difference (if any) this might convey. The argument goes that when written in kanji it has a more formal, 'adult' feel to it, whereas when written in kana it might appeal more to children. In Japan children learn Hiragana first, then Katakana, then kanji (although there may be some overlap). Therefore children often read manga in kana only or with kana attached as furigana. There is no real consensus on this issue and it has been discussed in academic papers too. For example, Robertson (2015) listed the following characteristics associated with the different scripts:

enter image description here

As mentioned, it is an ongoing debate. Most words tend to use only one of the three scripts. Notable exceptions include onomatopoeic words, plants, animals, etc, which are often written in either Hiragana or Katakana. But it's far more common for a word to have only one standard script usage. However, since you asked specifically about the semantic difference between こいしい and 恋しい, the answer to your question is that they are essentially the same. Hope that helps.

  • 2
    Different/unusual script can often result in difference in semantics (for example やる vs ヤる, お宅 vs オタク, 星 vs ホシ), so it may be better to take such a possibility into consideration. (In this case, I don't see any surprising connotation, so your explanation works). By the way do you have the full reference to Robertson 2015?
    – naruto
    Nov 26 '18 at 4:50
  • 1
    @naruto "Orthography, Foreigners, and Fluency: Indexicality and Script Selection in Japanese Manga" (Robertson, 2015)
    – kandyman
    Nov 26 '18 at 8:23
  • 1
    Jargon like ホシ can have katakana-specific meanings. オタク meaning geek is virtually never written as お宅 today (although おたく is acceptable). People can still understand it, but it would look awfully unnatural.
    – naruto
    Nov 26 '18 at 9:06
  • 2
    ホシ is (警察用語 or 隠語 ?) for 犯人 / 容疑者 (criminal / suspect)
    – Chocolate
    Nov 26 '18 at 13:21
  • 2
    To those who downvoted my answer, it would be helpful if you could explain why you think the answer is not useful. Constructive feedback is the foundation of sites like this - at the very least you should consider offering some kind of reason.
    – kandyman
    Nov 26 '18 at 18:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.