マリーと日本語を勉強 or マリーと一緒に日本語を勉強する ?
I just started learning kanji, so i'm not sure which one would be the correct way to say this.
I'm trying to write "Studying with Marie"
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityマリーと日本語を勉強 or マリーと一緒に日本語を勉強する ?
I just started learning kanji, so i'm not sure which one would be the correct way to say this.
I'm trying to write "Studying with Marie"
マリーと一緒に日本語を勉強する ("I study Japanese together with Marie") is perfectly valid as an ordinary sentence, but it's unnatural as the title of a website, a book, etc. On the other hand, マリーと日本語を勉強 ("Studying Japanese with Marie") is much better as a title, but it sounds too blunt and clumsy as an ordinary sentence. Your kanji usage is fine.
There is still room for improving マリーと日本語を勉強. マリーと日本語の勉強 looks better than your attempt because 勉強 can work as a simple noun. And マリーと学ぶ日本語 would look even better and natural, and actually there are many books titled in this pattern. The first three real examples I found on Japanese Amazon were: "SNOOPYと学ぶアメリカ文化", "メイドと学ぶ商会経営" (NSFW) and "わかばちゃんと学ぶWebサイト制作の基本".