0

マリーと日本語を勉強 or マリーと一緒に日本語を勉強する ?

I just started learning kanji, so i'm not sure which one would be the correct way to say this.

I'm trying to write "Studying with Marie"

6
  • Is your question about kanji or is it about how to say "studying with Marie"? I'm not sure what you are asking about. Also, "studying with Marie" isn't a full sentence. What do you want to say in full? Commented Nov 23, 2018 at 15:25
  • This is the headline of something. It isn't supposed to be a full sentence. It's about the kanji. Commented Nov 23, 2018 at 15:31
  • The kanji are fine. Commented Nov 23, 2018 at 15:33
  • Ok, which one would be more correct? To your standards Commented Nov 23, 2018 at 16:02
  • As far as kanji go, they're both fine. As far as grammar and the best way to express the idea as a title, I don't know the answer. But that has nothing to do with the kanji. I'm in the middle of asking my own question to clarify exactly this point. Commented Nov 23, 2018 at 16:08

1 Answer 1

1

マリーと一緒に日本語を勉強する ("I study Japanese together with Marie") is perfectly valid as an ordinary sentence, but it's unnatural as the title of a website, a book, etc. On the other hand, マリーと日本語を勉強 ("Studying Japanese with Marie") is much better as a title, but it sounds too blunt and clumsy as an ordinary sentence. Your kanji usage is fine.

There is still room for improving マリーと日本語を勉強. マリーと日本語勉強 looks better than your attempt because 勉強 can work as a simple noun. And マリーと学ぶ日本語 would look even better and natural, and actually there are many books titled in this pattern. The first three real examples I found on Japanese Amazon were: "SNOOPYと学ぶアメリカ文化", "メイドと学ぶ商会経営" (NSFW) and "わかばちゃんと学ぶWebサイト制作の基本".

8
  • ok ,thank you so much for this in depth clarification! :) Commented Nov 23, 2018 at 16:50
  • @naruto Isn't 学ぶ implies that you study in a classroom, like taking a class? while 勉強 implies that you take liberty to learn by yourself? Regarding マリーと日本語の勉強 -> isn't this kinda like: (self-) Study of Japanese with Mary? I understand the cultural difference where Japanese students will be more usually found in a classroom when learning a foreign language (though a few are homeschooled/taking private course - usually adult)
    – Flonne
    Commented Nov 23, 2018 at 18:35
  • @Flonne 学ぶ is perfectly fine in the title of a self-learning material. (Maybe you're confusing it with 習う?) There is a difference between 勉強する and 学ぶ, but IMHO 学ぶ sounds better in this case.
    – naruto
    Commented Nov 23, 2018 at 18:45
  • 2
    You can safely use 学ぶ when you learn something from a book or a website. As this answer says, 勉強 is like study and focuses on the effort, while 学ぶ is like learn/master and focuses on the result.
    – naruto
    Commented Nov 23, 2018 at 19:23
  • 1
    @user3856370 Yes, but it may sound too "serious" depending on the implication. Alternatively マリーとお勉強 may look more casual or "romantic".
    – naruto
    Commented Nov 27, 2018 at 5:11

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .