I'm trying to understand the definition of 踏んだり蹴ったり at this site.
... 何故「踏んだり蹴ったり」というのかというと、踏んだり蹴ったりな目にあった当人が踏まれたり蹴られたりするからではなく踏んだり蹴ったりしては嫌なものをそうしてしまった、ということからだといわれる。
My confused translation:
The reason it's 踏んだり蹴ったり [and not 踏まれたり蹴られたり] is not that the person who is described as 踏んだり蹴ったり is being trampled and being kicked themselves, but rather (???) they are doing the trampling and kicking and then are forced to do such disagreeable things.
So what I'm not sure about is the meaning of 〜しては in this context, as it's clear that it's not related to にしては or としては which are the usual ways I encounter it.
I guessed in my translation that this is actually an instance of 〜ては (X and then Y) but I'm not sure exactly how to make sense of it in context.