Linguistically, this kind of word is a bit like a blend or a portmanteau, where two (or more?) words are munged together. In Japanese, these are called either 鞄【かばん】語【ご】 (a calque of "portmanteau word") or 混成語【こんせいご】 (a calque of "blended word").
In these cases, your sample verbs would be blends of the borrowed term and the verb-forming element -る.
However, since the second portion is really only an ending, these might not be quite the right kind of combination to qualify as blends. Broader categories to which this kind of word belongs include neologisms or 造語【ぞうご】, and composite words or 合成語【ごうせいご】.
While researching for this answer, I happened upon the サボる article in the Japanese Wikipedia, which lists a few of these verbs and explains that 「このような造語法【ぞうごほう】はかなり例外的【れいがいてき】であるといえる」. I suspect that this phenomenon is recent enough that formal academic linguistic terminology might not be settled yet.