1

In this sentence :

接しているうち、彼女の魅力を感じせずにはいられません。

can I translate 接しているうち as "While getting to know her "? (and then : " X cannot help but to feel her charm " ? )

So it would end up being : " If I/you get to know her, I/you won't be able but to feel her charm" ?

Or am I completely off? Also are there others words or (better) ways of saying : "To get to know someone" in Japanese?

Thanks.

5
  • Is this a quote or you’re trying E->J translation? Nov 18, 2018 at 13:23
  • 3
    "感じずには" <- It should be a typo of 感じずには...
    – chocolate
    Nov 18, 2018 at 14:21
  • @Chocolate Thanks, Chocolate, so the 例文 is bad? or atleast at that spot?
    – お星座
    Nov 18, 2018 at 14:54
  • @IgorSkochinsky Anki deck full of 例文, after reverse googling it, I found this translation next to it : "Once you get to know her, you won’t be able to resist her charm."
    – お星座
    Nov 18, 2018 at 14:55
  • 2
    Just that part. 「接しているうち、彼女の魅力を感じずにはいられません。」 would sound natural.
    – chocolate
    Nov 18, 2018 at 23:44

1 Answer 1

2

接する literally means "to contact with ~", and 接する itself does not mean "to know". "To get to know her" is not entirely wrong at least in this context, but I think a closer translation is something like "to spend time with her" or "to speak with her".

1
  • @お星座 Hmm, 知り合う is a one-time event, so you cannot use it with うちに.
    – naruto
    Nov 19, 2018 at 15:04

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .