1

教室はたった一つでしたが生徒は三年生がないだけで、あとは一年から六年までみんなありました
It was a single classroom but, with the exception of third year students, it had everyone from year one to year six.
運動場もテニスコートのくらいでしたが、すぐうしろは栗の木のあるきれいな草の山でしたし...
??? but right behind it were beautiful grassy mountains with chestnut trees and ...

I'm struggling with the 運動場もテニスコートのくらいでした part. My guess is that it's saying that the classroom also acted as a tennis court and sports ground, but I can't convince myself 100%.

Also I don't think I've ever seen くらい with の before. Can I omit の without consequence?

Edit: The part I missed out is

...でしたし、運動場のすみにはごぼごぼつめたい水を噴く岩穴もあったのです。
...and in the corner of the sports ground there was a cave where cool water bubbled out.

So I suppose this makes my guess completely wrong. Now I'm very confused.

1

I think it means that the sports ground was the same size as a tennis court.

Generally, we say it like 運動場もテニスコートぐらいでした.

I am not sure if it is typo or on purpose, but you know, Miyazawa Kenji has a very unique writing style. The grammar is not important for him.

  • "Grammar is not important for him" -- you make me worry about whether I should continue to read this book. Am I just going to get confused all the time? – user3856370 Nov 18 '18 at 13:41
  • @user3856370 I like Miyazawa Kenji, and his works are great. I don't mean his grammer is quite strange, but I think his works are difficult for non-native Japanese because he often used Touhoku dialect and strange way of saying, though these are attraction of his works. You should not mind the correctness of grammar when you read his works. – Yuuichi Tam Nov 18 '18 at 14:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.