Recently I came across the word 助っ人, surprised to find out its reading was "すけっと."
Does its etymology have something to do with 助ける【たすける】 and 人【ひと】? If so, why the disappearance of た, ひ, and the addition of 促音?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityYes, it is 助【すけ】 + 人【ひと】.
助【すけ】 is an obsolete word that means "help; assistance". The currently used verb 助ける is composed of た "hand" + すく "assist".
Noun + 人
was a very productive way to coin a word that roughly means "-er" or "who is —" throughout older times in Japanese. Many of those words are still surviving in contracted form today, mostly ending in -うと or -うど, but very few of them have -っと rendering.
Compare:
PS
Further reading: 人:difference between ひと and -うと