Please read the passage:


Why should we say 捨てる日 and 捨てる所, but 捨て方?(方 is a noun too, just like 日 and 所)

Why don't they use 捨てるの日 and 捨てるの所?

  • what reading are you using for 方?
    – virmaior
    Nov 14 '18 at 3:32
  • @virmaior kata. I have the furigana for it.
    – Enguroo
    Nov 14 '18 at 3:39

As described in this question, a masu-stem (aka 連用形, pre-masu form) has a noun-like quality, and they can sometimes directly connects to another noun like a compound. デジタル大辞泉 defines this type of 方【かた】 as a 接尾語 (suffix), and 明鏡国語辞典 defines it as a 造語成分. This means 方 is somewhat special and it never follows an attributive form.

捨てるの所 is plain wrong in Japanese. You can join a verb and a noun using the plain grammar of relative clauses, and there must not be の between them.

So which noun can follow a masu-stem?

方【かた】 and 様【よう】 can follow the masu-stem of any verb. 様 is usually used as part of the idiom ~ようがない/ある.

  • 魔物の倒し方を教わった。
  • 言葉に表し様がない不安を感じる。

Other nouns directly follow the masu-stem mainly as part of fixed expressions. masu-stem + 時【どき】 means "suitable time for ~ing", "good chance for ~ing". masu-stem + 所【どころ】 roughly means "point of ~ing". masu-stem + 物 roughly means "thing to ~". You basically have to memorize them individually.

  • この商品は今が買い時【どき】です!
  • 市場は書き入れ時を迎えている。
  • 彼の説明にはとらえ所がない。
  • この町の見所は駅前の桜並木です。
  • この議論の落とし所が見つからない。
  • 自動販売機で飲み物を買った。

You usually cannot say ゴミの捨て所 or ゴミの捨て時 unless you're speaking jokingly.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.