From this article
The problem of sportsmen receiving violence and harassment from coaches in Japan continued.
I don't understand why 続く is written in the past tense here. If you read the rest of the article there is no suggestion that the harassment has come to an end. I would have written 続いています.
When is it correct to use 続いた and why is it correct in this case?
Edit after @Ringil's comment: I'm familiar with the idea that た represents completion, and also with ている being a continuation of state. But when I apply these concepts to 続く I get confused. For example つづいている = "the state of continuing continues". This seems like a tautology. How does 続く differ from 続いている? How can we understand 続いた = "the continuing is complete"? Is this equivalent to もう続かない? Its sounds from @kandyman's comment that this is not the case. His translation of 'has continued' is more what I would think of as 続いてる i.e. we've done some continuing and the state still persists. I've got myself very confused.