From this article

The problem of sportsmen receiving violence and harassment from coaches in Japan continued.

I don't understand why 続く is written in the past tense here. If you read the rest of the article there is no suggestion that the harassment has come to an end. I would have written 続いています.

When is it correct to use 続いた and why is it correct in this case?

Edit after @Ringil's comment: I'm familiar with the idea that た represents completion, and also with ている being a continuation of state. But when I apply these concepts to 続く I get confused. For example つづいている = "the state of continuing continues". This seems like a tautology. How does 続く differ from 続いている? How can we understand 続いた = "the continuing is complete"? Is this equivalent to もう続かない? Its sounds from @kandyman's comment that this is not the case. His translation of 'has continued' is more what I would think of as 続いてる i.e. we've done some continuing and the state still persists. I've got myself very confused.

  • 1
    I won't write this as a full reply, but using 続きました implies 'has continued' (despite the fact that ...). Using 続いています would be a statement of mere fact that it is continuing, but using 続きました implies that despite the issue being highlighted in recent scandals, it has still continued to happen. So I would translate the sentence with "has continued" rather than "continued".
    – kandyman
    Nov 11, 2018 at 17:31
  • 1
    japanese.stackexchange.com/questions/42988/… is related
    – Ringil
    Nov 11, 2018 at 18:07

1 Answer 1


It's correct to express what happened as "happened". Past tense doesn't necessarily guarantee that something ceased.

In this example, it continues to 日本ユニセフは…考えた, which implies that the former is a trigger to the latter. So, using past tense is more cohesive to the next line.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .