2

I found this sentence in a book.

もう治らないと言われた目が見えるようになった。これが奇跡でなくてなんだろう

It doesn't make sense to me at all.

もう治らないのに、なんで奇跡と呼ぶのでしょうか?

翻訳してください。

closed as off-topic by Flaw Nov 9 '18 at 18:50

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – Flaw
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

7

もう治らないのに、なんで奇跡と呼ぶのでしょうか?

いえ、治ったんです。「治らない」と言われたのに、治ったから、「奇跡」と呼んでいるんです。

[『もう治らない』と言われた]目が見えるようになった。

「もう治らない」 is what was said by the doctor.
もう治らないと言われた is a relative clause modifying 目.

It literally says: "My eyes, [which the doctor said wouldn't recover], became able to see." i.e. "The doctor said my eyesight would never recover, but I regained my eyesight."

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.