A more specific question regarding a reply i got from a more long winded question. Hopefully i can expand this to other situations.
～に破れる means either "to be defeated by ～" or "to be heartbroken regarding ～" depending on the context.
A-kun just like me, is "broken due to" love, ....
compared something such as
血に飽きたときは、まぁ……これで代用できなくもないわね (as a vampire)
During times when i'm "tired of" blood, ...
If I were to rewrite this as:
A-kun just like me, has had enough due to the blood, ...
"A-kun just like me, is tired of the blood, ..." the only way to read it?
Similarly, why can't you read Aくんも私と同じように、恋に破れて泣く日が来るんだろうか as
"A-kun just like me, his love(relationship) is broken, ....
why or why not?