I'm translating a song and came across this line:

感じなくなっちゃえばいい

At first I thought it was:

感じる in negative te-form + しまう in conditional ば form + いい

But I think there's something wrong or something I'm ignoring. If I rewrite the sentence the way I think it is, it would be like:

感じる ---> 感じなくて 

~てしまえば ---> ~ ちゃえば

いい

So my guess would be :

感じなくちやえばいい

Why is there a 'なっ' before 'ちやえば'?

up vote 2 down vote accepted

As you noticed, if that were the 感じる in negative te-form, it would be 感じなくて as opposed to 感じなくな. That's why in reality it's 感じる + なくなる in te-form. Note that なくなる is the adverbial form of ない + なる.

感じる ---> 感じ

なくなる ---> なくなって 

~てしまえば ---> ~ ちゃえば

いい

  • Thanks! Just one final question: Verb + なくなる means 'to stop doing Verb'? – Chrollo Nov 8 at 17:46
  • @Chrollo It's more like to become not something, so in this case it would be similar to to lose feeling. – Ringil 5 mins ago – Ringil Nov 8 at 18:16

Your Answer

 
discard

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.