I'm translating a song and came across this line:
感じなくなっちゃえばいい
At first I thought it was:
感じる in negative te-form + しまう in conditional ば form + いい
But I think there's something wrong or something I'm ignoring. If I rewrite the sentence the way I think it is, it would be like:
感じる ---> 感じなくて
~てしまえば ---> ~ ちゃえば
いい
So my guess would be :
感じなくちやえばいい
Why is there a 'なっ' before 'ちやえば'?