If Ō Ikenohata Jōkin is written as 大池仲上金, how can 池仲 be 'ikenohata'? 池 is ike, but 仲 is usually naka? Can 仲 -- and presumably its homonym 中 -- also be read as hata (はた)? Am I missing something?
Context: I was looking at a mid-19th century publisher Jōshūya Kinzō, 上州屋金蔵: the academic text I was referencing indicated that he used an Ō Ikenohata Jōkin seal, 大池仲上金, during 1837–1848. I also came across a ukiyo-e print and found a variation seal, 大池中上金, and can only assume that since 仲 and 中 are homonyms (naka, なか) then the second seal would also be read as Ō Ikenohata Jōkin.
Jōshūya Kinzō's address in Edo was Shitaya Ikenohata Nakamachi-dōri, 下谷池之端仲町通. I have found a publisher’s address cartouche Shitaya Ikenohata, Jōshūya Kinzō han, 下谷池之端上州屋金蔵版. In these two instances, Ikenohata uses the expected character hata, 端.
This is a little confusing. Given my earlier examples, how does 仲 and 中 represent the hata in Ikenohata? I've gone through a few dictionaries and references but none shed light on this usage.
Wiktionary gives 中 the following readings:
Go-on: ちゅう (chū, Jōyō); じゅう (jū, Jōyō, uncommon)
Kan-on: ちゅう (chū, Jōyō); じゅう (jū, Jōyō, uncommon)
Kun: なか (naka, 中, Jōyō); うち (uchi, 中); あたる (ataru, 中たる)
Nanori: あたり (atari); あつ (atsu); あつる (atsuru); かなえ (kanae); かなめ (kaname); ただし (tadashi); とうる (tōru); とおる (tōru); ひとし (hitoshi); みつる (mitsuru); わたる (wataru);
and for 仲:
Go-on: じゅう (jū)
Kan-on: ちゅう (chū, Jōyō)
Kun: なか (naka, 仲, Jōyō).
Any observations appreciated.