0

I'm not sure how to translate this sentence:

いかがですかズブロッカ樣ルビーでは最高のピジョン・ブラックございますわ.

I think one character is asking another how they like this vodka called "Zebrowka" which the speaker thinks is the best brand. I think ルビーmight be a name but I'm not sure. The 樣 is really throwing me off. Could the author have used the vodka name for a character name? Or am I misunderstanding 樣?

Thanks in advance.

  • 1
    「樣」って、「[様]{さま}」ですよね。 ピジョンブラックございますわ -- It's a typo of ピジョンブラックございますわ or ピジョンブラックございますわ, maybe? – Chocolate Nov 3 '18 at 1:47
  • ピジョン・ブラック should probably a typo for ピジョン・ブラッド pigeon blood, the colour attributed to the best rubies, and ズブロッカ is a character's name here (which does happen to be the name of the liquor). – Yosh Nov 3 '18 at 1:51

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.