I came across this phrase:
And I don't understand the grammar behind the word 降り止んだ.
I've seen two translations for it: "Without anyone noticing, the rain let up. With the rain having stopped, the town sparkles." and "In the meantime, the rain stopped falling and the town started to sparkle".
I'm not sure which is more accurate, though they are quite similar.
My question is this: Regarding 降り止んだ, what is the grammar behind its current conjugation and the ending, "やんだ". Also I've seen it written in romaji as both "oriyanda" and "furiyanda". Which is correct?