I think this is a question I should have asked a long time ago.. What is the difference between 案外 and 意外? What does the correct situation look like when using either?
Example with 案外:
人生は案外短いものです。ですから、こんなにも貴重な人生を、自分が満足できない仕事で無駄にしているなんて、驚くべきことです。
Example with 意外:
意外なことに、とてもうまくいってます。
The English translation definitely didn't help me with this one, as both are "unexpectedly". Is there a certain degree that is associated with each?