5

① 三年前、「俺は今日を限りにタバコをやめるんだ!」といったアイツは昨日煙草による肺癌で死んじまった。

The sentence above was corrected by numerous Japanese people as in the following sentence.

① 三年前、「俺は今日限りでタバコをやめるんだ!」といったアイツは昨日煙草による肺癌で死んじまった。

What's the difference between these two expressions? When should one be used over the other? (I asked this question as well, but I was told that it's hard even for Japanese people.)

  • 2
    今日を限りに and 今日限りで means exactly the same, 今日を限りに might feel a little more stiff but that's it. – 永劫回帰 Nov 2 '18 at 10:34
  • 1
    Yeah, my grammar book written by Japanese also said it's interchangeable – JoisBack Nov 2 '18 at 17:31
5

I feel both are fine. To me, 今日を限りに sounds a little more pompous and stilted. But in this case it's not a bad word choice because it expresses the guy's resolution well.

| improve this answer | |
-1

"今日を限りに" is little formal sentence, I feel.

| improve this answer | |
  • 4
    To help the facilitate the learning of the person that asked the question, would you mind expounding on your answer? Why do you feel it is a little formal? – ajsmart Nov 2 '18 at 13:24
  • When we pronounce "今日を限りに", we don't focus "を". – yumetodo Nov 3 '18 at 17:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.