4

① 三年前、「俺は今日を限りにタバコをやめるんだ!」といったアイツは昨日煙草による肺癌で死んじまった。

The sentence above was corrected by numerous Japanese people as in the following sentence.

① 三年前、「俺は今日限りでタバコをやめるんだ!」といったアイツは昨日煙草による肺癌で死んじまった。

What's the difference between these two expressions? When should one be used over the other? (I asked this question as well, but I was told that it's hard even for Japanese people.)

2
  • 2
    今日を限りに and 今日限りで means exactly the same, 今日を限りに might feel a little more stiff but that's it. Commented Nov 2, 2018 at 10:34
  • 1
    Yeah, my grammar book written by Japanese also said it's interchangeable
    – JoisBack
    Commented Nov 2, 2018 at 17:31

2 Answers 2

5

I feel both are fine. To me, 今日を限りに sounds a little more pompous and stilted. But in this case it's not a bad word choice because it expresses the guy's resolution well.

0

"今日を限りに" is little formal sentence, I feel.

2
  • 4
    To help the facilitate the learning of the person that asked the question, would you mind expounding on your answer? Why do you feel it is a little formal?
    – ajsmart
    Commented Nov 2, 2018 at 13:24
  • When we pronounce "今日を限りに", we don't focus "を".
    – yumetodo
    Commented Nov 3, 2018 at 17:56

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .