I don't know how to convey the word たら in English in this context
A girl confessed her feelings to her crush, was rejected, and as a consequence she started wondering what "好き" meant.
ずっと言えなかった言葉だ
ずっと言いたかった言葉だと思う
なのに口から出てしまったらもう正体がわからない.
So, the last sentence is something like "But after the word escaped my mouth, I don't know its real meaning anymore". I think the sentence is a conditional, but たら meaning "if" doesn't make sense in English. たら meaning "when" makes more sense, but the wording is still a bit awkward "When it escaped my mouth, I don't know its real meaning anymore"). I think it probably does mean "when" but I don't know how to properly translate the word integrated to the whole sentence in a way it can convey what the Japanese sentence is expressing. Or does たら have another use here?
any reply is appreciated_!