If someone can think of a better title, please edit or suggest a better one.
Recently, I have started noticing some Japanese people using the adjective 真面目な paired to words such as 出会い, 関係, etc, when referring to relationships. As opposed to casual ones I suppose.
I have a strong feeling that this is some kind of modern thing. Maybe an adaptation deriving from the fact that other languages commonly refer to relationships as "serious" or "casual". In the past I may have attempted to use 真面目 this way. If memory doesn't trick me though, that resulted in a sort of "understandable but odd" Japanese. Just as it often happens when someone lacking better options, tries to translate literally from another language.
So I wonder if over the years something like 真面目な関係, for example, became actually more common just as a result of that "understandable but odd" usage I mentioned above. Could this have also been aided by the internet age and the advent of popular dating apps, in which obviously this constitutes base terminology?
I may be completely wrong though and 真面目な has always been used like that or simply some Japanese people use it on purpose as an "odd but easily understandable by foreigners" kind of Japanese. This is all based on a limited personal experience and a hunch after all and that's why I wanted to ask here.