context is about drugging someone up to get them to more lively again for sexual purposes
やがて反応が磨耗し、クスリを用いて復調したと思ったら明後日の方向に電波を飛ばしまくりときては、単に溜まったから排泄するという感覚の方が近くなる。
before long her responses became dull, we used the drug, thinking that it would get her back to form....... "電波" are recklessly fired two days into the future, on top of that, because the "電波" and simply collected , a feeling of excrement is impending.
Honestly, i have no idea what this saying in the 2nd part, there some strange euphemism here?
i've read this
この場合は「追加される」という意味で捉えると良いでしょう。先にある情報に後から来て加わるということです。
is this appropriate to apply to this sentence?