So I am struggling with this sentence, and was wondering if I have interpreted the idiom correctly?

I have found that 尻馬に乗る means 'to follow suit', 'to follow the lead of others' or 'A fool laughs when others laugh'.

However, in this sentence, it is paired with 大災厄の尻馬に乗って


Does this instead mean 'to take advantage of'?

The way Sensei exploited the great disaster that had already befallen the area in order to ridicule the humans, I thought, was truly terrible.

Any thoughts on this would be greatly appreciated!

  • Was there someone else ridiculing the victims who was mentioned before said "Sensei"? Oct 27, 2018 at 1:41
  • @heretomurimudamura No, only the Sensei, unless the author is trying to suggest the disaster also mocked the humans!
    – user29621
    Oct 29, 2018 at 19:43

1 Answer 1


I never see 尻馬に乗る to something. I only see 尻馬に乗る to somebody or at least an opinion of somebody. And it means "quick to follow others blindly", as you mentioned.

So, 大災厄の尻馬に乗る does not make sense to me at least without context. I think 尻馬に乗る does not have a meaning "taking advantage of", but at least I agree your interpretation fits the context.

You must log in to answer this question.