2

So I am struggling with this sentence, and was wondering if I have interpreted the idiom correctly?

I have found that 尻馬に乗る means 'to follow suit', 'to follow the lead of others' or 'A fool laughs when others laugh'.

However, in this sentence, it is paired with 大災厄の尻馬に乗って

すでに起こってしまった大災厄の尻馬に乗って人間たちを嘲笑いに出かけるという先生のやり口は、じつにぶざまに思われた。

Does this instead mean 'to take advantage of'?

The way Sensei exploited the great disaster that had already befallen the area in order to ridicule the humans, I thought, was truly terrible.

Any thoughts on this would be greatly appreciated!

  • Was there someone else ridiculing the victims who was mentioned before said "Sensei"? – heretomurimudamura Oct 27 '18 at 1:41
  • @heretomurimudamura No, only the Sensei, unless the author is trying to suggest the disaster also mocked the humans! – LBee Oct 29 '18 at 19:43
1

I never see 尻馬に乗る to something. I only see 尻馬に乗る to somebody or at least an opinion of somebody. And it means "quick to follow others blindly", as you mentioned.

So, 大災厄の尻馬に乗る does not make sense to me at least without context. I think 尻馬に乗る does not have a meaning "taking advantage of", but at least I agree your interpretation fits the context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.