1

I wanted to tell someone to escape so they don't waste their time waiting for me to beat a boss. (When their death timer reaches 0, they don't get credit for beating the boss, and my dps is slow...)

I said 逃げてください、ボスを倒すのに間に合わない, but I wasn't sure if it actually means: "I won't arrive in time to beat the boss" or if I did it right or wrong.

What I want to say is ", Please escape, I won't be able to beat the boss in time" or "Please escape, I won't be able to beat the boss before your timer runs out."

  • 1
    I think using どうせ works well with your situation. something like どうせ間に合わないから逃げた方がいいよ。 – kandyman Oct 24 '18 at 15:34
2

You could try saying:

タイマーの時間切れの前に倒せそうもないので、戦闘から出て

  • If there is an official Japanese word or a common Japanese colloquialism used to refer to the time in game, replace タイマー with that word. 
  • Since it's a video game, you don't need to worry as much about formalities like ください, unless you feel like you are asking for a lot. Most people don't use 丁寧語 while playing games in my experience.
  • 時間切れ literally means "time is up"
  • Volitional Form + もない is a grammar expresses that there is little observable evidence that something will happen. By combining this with the potential form of 倒す we get "I do not think I can defeat ", where you and the enemy are both contextually implied.
  • I elected not to use 間に合う because the words necessary to make a sentence using 間に合う would for a slightly longer sentence, which I assumed you would rather not use. Refer to the example below:

    倒すのがタイマーの時間切れに間に合いそうもないので、戦闘から出て

Edits for shortening explanation and adding the last bullet and example sentence.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.