0

ネズミだ、あれ出{で}くわす厄介{やっかい}なんだ

I know that と could be used as a quotative particle or it could be used to make a conditional sentence. Particle と can also mean "and" or "with". In the sentence above, I think the first と means "with", but about the second と, I am not sure if it is conditional or quotative.

What are the meaning and grammatical role of particle と in this sentence?

1 Answer 1

2

First one is like "with" as you say.

Second one turns the prose behind it 「(ネズミ)と出くわす」 into a sort of condition, a "what if" or "if x".

Think of it like so; "if X were to happen/be the case, the outcome will be Y".

あれと出くわすと厄介なんだ / To come across (a mouse) would be worrisome.

Some more examples using this particular structure:

睡眠【すいみん】を十分【じゅうぶん】とらないと体【からだ】を壊す【こわす】 / If you don't sleep enough, you will become unhealthy

ちゃんとお掃除【おそうじ】しないとゴキブリが出る【でる】 / If you don't clean properly, cockroaches will appear

速く【はやく】走る【はしる】と速く【はやく】着く【つく】 / If you run quickly, you will arrive quickly

2
  • 2
    「着く」のは「速く」じゃなくて「早く」では。。。? (でも、英語だとどっちも quickly なの?不思議~)
    – chocolate
    Oct 22, 2018 at 9:40
  • @Chocolate感覚的に考えると、早く:Early「朝早く、お早う」で、速く:Quickly「速度、速報」ですかね。。。この場合どっちでもいいでは? Oct 22, 2018 at 15:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .