1

ネズミだ、あれ出{で}くわす厄介{やっかい}なんだ

I know that と could be used as a quotative particle or it could be used to make a conditional sentence. Particle と can also mean "and" or "with". In the sentence above, I think the first と means "with", but about the second と, I am not sure if it is conditional or quotative.

What are the meaning and grammatical role of particle と in this sentence?

1

First one is like "with" as you say.

Second one turns the prose behind it 「(ネズミ)と出くわす」 into a sort of condition, a "what if" or "if x".

Think of it like so; "if X were to happen/be the case, the outcome will be Y".

あれと出くわすと厄介なんだ / To come across (a mouse) would be worrisome.

Some more examples using this particular structure:

睡眠【すいみん】を十分【じゅうぶん】とらないと体【からだ】を壊す【こわす】 / If you don't sleep enough, you will become unhealthy

ちゃんとお掃除【おそうじ】しないとゴキブリが出る【でる】 / If you don't clean properly, cockroaches will appear

速く【はやく】走る【はしる】と速く【はやく】着く【つく】 / If you run quickly, you will arrive quickly

  • 2
    「着く」のは「速く」じゃなくて「早く」では。。。? (でも、英語だとどっちも quickly なの?不思議~) – Chocolate Oct 22 '18 at 9:40
  • @Chocolate感覚的に考えると、早く:Early「朝早く、お早う」で、速く:Quickly「速度、速報」ですかね。。。この場合どっちでもいいでは? – あらまあ Oct 22 '18 at 15:36

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.