Not much to say about this question. Both words are translated as "theory" in English and I didn't find someone who explains the difference.
is there any difference?
Thanks, Or
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI see it as something like this:
理論 ⇔ 応用 theory vs application
In contrast, 学説 would be an academic theory of some particular subject. 学説 also has a sense of hypothesis that 理論 does not have.
So Tarou's モモンガ学説 would be Tarou's theory about flying squirrels -- say that they are most active between 7pm and 8pm.
But 生物理論 would be biological theory.
Here's a 知恵袋 that confirms the idea I'm suggesting.
Maybe I am not the most qualified person to answer this but I'll give my 2 cents anyway.
To me. 理論 seems to be much more common than 学説. But that's just based my personal experience, so take it with a grain of salt. 理論 can be used as a "prefix", so if you've been to Jisho.org, you'll notice there is an entry for 理論物理学 which means theoretical physics. 学説物理学 is absolutely nonsense. Similarly, 理論化学 is theoretical chemistry. Also 的 can be added after 理論 to turn it into a Na-adj, i.e. 理論的. I pretty sure this is not possible for 学説, but I could be wrong.