0

I'm having problems with the particle で and its main function here. I can't figure out the real meaning of this sentence.

もうこれで終{お}わってもいい

I found that [Verb + Te-form + もいい] is used to ask permission to do the action of the verb, which conflicts with the context of the scene (a firm, decisive affirmation) from this page of a manga:

1

2 Answers 2

1

A bit tricky without more context but, the whole passage seems like:

"And now with this (something), (it doesn't matter if/I don't care if) it all ends now. So I'm gonna give it everything I've got..."

The first bit もうこれで is pretty ambiguous.

Literally translated:

もうこれで - So with this...

終わってもいい - It's fine if this is the end.

だから - So...

ありったけを - Everything I've got...

It would be helpful if we could see the surrounding pages as well.

Edit: Fixed a misreading with updated meaning.

4
  • 1
    「もうこれ 。」じゃなくて「もうこれ 」ですけど。。(「もうこれで終わってもいい」で1文)
    – chocolate
    Oct 22, 2018 at 9:36
  • @Chocolateあら確かにそうですね。訂正ありがとうございました。 Oct 22, 2018 at 15:26
  • @Chocolateやっぱ素人目の私には難しすぎますかね。。。 Oct 22, 2018 at 15:41
  • 1
    えっ、難しいですか?いや、そんなに難しくないから大丈夫だと思いますけど。。
    – chocolate
    Oct 22, 2018 at 22:55
-1

The line sounds like, “It doesn’t matter even if I end (or die? if I correctly understand the context) now.”

ても sounds like “even if”.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .