2

彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた

From what I understand, this can approximately be translated as:

She was wearing clothes so thin that you could say: She will definitely catch a cold.

The thing I'm having trouble with is this part in the relative clause:

風邪を引いて当然

First, why is 当然 at the end here? Since I don't think it is modified by what comes before, is this order used to avoid 当然、風邪を引いて which may create a confusion with "She was of course wearing blabla..."? And secondly, why this て form? Is it just an unfinished sentence implying something else, or is it to avoid 風邪を引く当然 were 風邪を引く would act as a relative clause for 当然?

  • Could 当然 here be adverbial? "one would naturally say, she'll catch a cold". Also while I don't have an explanation, ending stuff on て is kinda common in coloquial, even when it's not used for one of it's purposes, such as ordering someone. – 4th Dimension Oct 20 '18 at 20:33
  • Ending sentences on て usually implies something left unsaid as far as I know, even when it's for asking someone to do something. I'm pretty sure 当然 is not modifying いう if that's what you mean, since と "quotes" it. – SLM Oct 20 '18 at 23:59
1

I think what you might be missing is that ~て当然だ is a grammatical construct on its own.

The main point of the sentence is this:

彼女は薄い服を着ていた The girl was wearing thin clothes.

The construct "風邪を引いて当然というような薄い服" further describes the clothes she is wearing: Clothes so thin as if to indicate it would be natural to catch a cold. (Translation is a bit rough around the edges, but it is hard to express adequately in English)

  • Thanks, I wasn't aware of this specific construction with て+当然 although I understood the general meaning of the sentence. For now I think I'll just accept it as it is then. – SLM Oct 20 '18 at 23:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.