でも生徒同士で序列をつけるようで、こうした風習もどうもね……
手はまったく届かなかったが願いは届いたようで、謎の生命体は翼をはためかせてメアの頭に着地した
あいつの意見が正しかったことだけは認めざるを得ないようで、亮二もそれ以上食って掛かりはしなかった。
俺もノートに向かい続ける授業は苦手なようで、自然に体を動かす実技授業が多くなった
I can't really come up with a concise interpretation of this usage. I read ようで as both a situation summarization and a cause indicator all in one, but it feels clumsy.
The 4th sentence, for example, has much more of a "because feeling" in it than the first one. The 2nd and 3rd sentence feels like it's more in the middle in terms of cause.
(since) i'm not good with just looking at the board and taking notes, naturally i have more physically active practical classes.
vs
But applying a hierarchy among the students, that sort of custom...(stuck between a rock and hard place)