I get the meaning of the sentence, but I'm wondering, is there a nuance behind かて? For instance, between お前も人間やで。and お前とて and お前でさえ ?
かて is Kansai dialect. It is difficult to translate into English, but the usual meaning is similar to "even if...". It is used in place of the standard Japanese particles ~でも、~も or ~さえ、and the verb conjugation ~ても.
Example (like ~ても):
そんな事ゆうたかて、出来へんもんは出来へんねん。 No matter what you say, what's impossible is impossible.
今からやったかて、無理ちゃう？ Even if you start now, it's already hopeless, isn't it?
Example (like ~さえ):
そんなん小学生かて知ってるわ。 Even elementary school kids know that.
あたしかていややわ、そんなん。 I don't want to do that, either
Source: Colloquial Kansai Japanese by DC Palter, Kaoru Slotsve