2

「おまえ、よく命が続いとるなあ」
「これが生き甲斐でござる」
「とりあえず酒でも飲め。いや、呆れたもんだよ」店主が言った。
「奢ってくれるかい?」
「奢るとも」

“You, よく命が続いとるなあ”
“This is what I live for.”
“Anyway, let’s have a drink. いや、呆れたもんだよ” said the owner.
“Is it on the house?”
“Of course.”

I would really appreciate any help that anyone can offer!
The extract is from Morimi Tomihiko's novel, The Eccentric Family.

Thank you!

  • Should there be a break between 「酒でも飲め」 'have a drink' and 「いや、呆れたもんだ」? It sounds like two different people's dialogue. Also, it sounds like the patron is buying a drink for the proprietor, which would be the opposite of 'on the house'. Do you have a link or an image you can post? – BJCUAI Oct 16 '18 at 20:47
  • ^ ん?「おまえ、よく命が続いとるなあ」「とりあえず酒でも飲め。いや、呆れたもんだよ」は店主が言ってるんでしょう? 「店のおごり」って聞かない? おかしくないと思いますけど・・ – Chocolate Oct 17 '18 at 0:16
  • 1
    Next time, please include your translation attempt or how you have grammatically analyzed the sentence in question. Otherwise people have to explain every possible point which may have confused you. Pasting a sentence and just saying "what does this mean" is always frowned upon here. In addition, please try not to ask more than one thing at a time. – naruto Oct 17 '18 at 3:43
  • Hello, I did insert my translation attempt, it was the 2 sentences left in Japanese that I just couldn't wrap my head around and so I couldn't come up with a translation! :) I couldn't grammatically analyse them as I couldn't see how to break them up. Thanks! – LBee Oct 20 '18 at 11:26
1

Looks like the guy who said 生き甲斐でござる did (or told) something risky and amazing in front of this 店主, whatever it is.

よく命が続いとるなあ
It's surprising you're still alive! / How did you survive?

いや、呆れたもんだよ
Oh well, I'm shocked / you amazed me / it's unbelievable.

  • This makes so much sense! I just couldn't figure out how to break down the 命が続いとる, and now it seems so obvious!! I also came to the same conclusion for いや、呆れたもんだよ after posting this, so I'm very happy about that! Thanks so much for breaking that down for me, I really appreciate the time you took for this. – LBee Oct 20 '18 at 11:23
-1

I suspect you're getting tripped up by the verb. 続いとる is a contraction of 続いておる. I've been told that ~て・おる is a somewhat Kansai-ish version of the ~て・いる construction found in eastern Japanese. ← Striking based on feedback from Chocolate.

  • 1
    でもこの会話全体に関西弁っぽさは全くないですし・・・(関東っぽい「~かい?」とかあるし。。) 「ござる」とかもあるし、昔っぽい感じか、役割語とかなんじゃないですかね・・ – Chocolate Oct 17 '18 at 0:20
  • @Chocolate, 関西弁の誤った指摘以外は、いかがでしょうか。その部分を削除しましょうか。 – Eiríkr Útlendi Oct 17 '18 at 0:50
  • 2
    「続いとる」は、「続いておる」の音が縮まったものですけど、ここでは、「お前、よく命が続いているなあ」ってことだと思うんです。あと、質問者は「いや、呆れたもんだよ」のところもわからないみたいですよね。「いや」は感動詞で、「~もんだ」=詠嘆の「~ものだ」の辺りを説明してあげたら・・(本来、翻訳依頼の質問って、ダメなんでしょうけど・・) – Chocolate Oct 17 '18 at 1:00
  • 1
    @EiríkrÚtlendi 「ておる」に関しては別にそれ自体は間違ってないですよ。ただ、関西だけでなく広く西日本の色んな所で使われてるだけで。 – user4092 Oct 17 '18 at 4:59
  • Yes this was exactly what was causing the issue! It didn't occur to me at all!! Feeling very silly now, it seems so obvious once pointed out! Oops!! Thank you for the help :D – LBee Oct 20 '18 at 11:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.