I need some help with translating the following sentence, to make sure that I understand all the nuisances with it and am translating accordingly.

それなら何もとまどう必要なんてない。 If so there’s no need to worry about nothing/anything.

The 何も part can either mean 'nothing' or 'anything' depending on the negation according to Jisho.org. The sentence ends with なんて which means 'to make light of something' according to this. Does the ない form ending means that 何も is translatable as 'nothing', or am I missing something?

2 Answers 2


It can be either なにも{LHH} (0), which is combination of interrogative noun 何 and particle も, or adverb なにも{HLL} (1).

If it's the former, the sentence means "There’s no need to hesitate about anything".

The latter, "You don't need to go so far as being at a loss".


'〇〇必要なんてない' implies the other person thinks 〇〇 is necessary, so the speaker is saying that there's no such thing as '〇〇' being necessary.


There's no reason at all be bewildered.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .