speaker「だから、お前が俺のことをよく見てくれてるって思ったらなんかちょっと嬉しくてさ」
girl 「……べ、別にあんたのことそんな風に見た覚えはないけど、そう見えたのよ」
speaker「ってとは、自分でも気付かぬうちに俺のことをよく見ていたってことになるな」
girl 「ば、ばっかじゃないの!? なんでそうなるのよ!?」
speaker 「俺としては出来ればそんな感じに見てくれてたらって思うけどな。その方が嬉しいし」
-
that why, after thinking about the fact that you really understand me, i'm kinda glad
it's not like i see you in that way, that's just how you look.
that means, before you realized it yourself, you you've really come to understand me
are you dumb? How the hell did you come to that conclusion?
For me personally,if possible, thinking " if you looking at me with that sort of feeling" ...., that makes me happy
how much does the the 思う quote emcompass?
[俺としては...見てくれてたら]? [出来ればそんな感じに見てくれてたら]? [そんな感じに見てくれてたら]?
When would you use に over で for the 原因/理由/means/agent purpose like with 感じに見る?
is there a better way to interpret the ...たら in this quote?
Thank you.